Профессия переводчик

Содержание:

Какие предметы сдавать на переводчика после 11 класса

Профильный предмет для поступления на специальности, связанные с переводом, – иностранный язык. Остальные предметы зависят от направления подготовки. 

Направление «Филология»

Четырехгодичная программа бакалавриата позволяет получить знания, необходимые для работы в сфере переводов, преподавания и т. д. Список предметов ЕГЭ для переводчиков-филологов:

  • профильный – литература;
  • иностранный язык, общество или история – дополнительные.

Студенты проходят углубленную подготовку по иностранным и классическим языкам, литературоведению и прочим дисциплинам, перечень которых определяет профиль.

Направления «Перевод и переводоведение», «Лингвистика»

Лингвистику по профилю «Перевод и переводоведение» изучают в вузах на программах бакалавриата в течение 4 лет. В МГЛУ, РУДН, РосНОУ и ряде других российских вузов лингвистику можно изучать заочно.

«Перевод и переводоведение» 45.05.01 – это самостоятельная программа специалитета со сроком обучения 5 лет. Заочная форма не предусмотрена ФГОС. Срок учебы по индивидуальному плану студентов-инвалидов может быть увеличен не больше чем на 1 год.

Профильный предмет ЕГЭ для этих специальностей и профилей, конечно, иностранный язык. В качестве дополнительных чаще всего требуется один из следующих:

  • обществознание;
  • история;
  • литература;
  • информатика (редко).

После бакалавриата можно поступить в магистратуру, окончив специалитет или магистратуру, – в аспирантуру. 

Направления «Педагогическое образование» и «Востоковедение и африканистика»

Если вы решите поступать на «Педагогическое образование», то нужно будет сдать ЕГЭ по обществу и иностранному языку. Дополнительно на этом направлении вузы проводят психологическое тестирование на профпригодность – это обязательно для всех педагогических специальностей. Плюс к этому понадобится пройти медосмотр, это тоже общее требование к поступающим на педнаправление. 

Профильный предмет для специальностей, связанных с востоковедением и международными отношениями, – история. Как вариант могут потребоваться результаты ЕГЭ по обществу, географии или иностранному языку.

Какие бы предметы ни были нужны для поступления на переводчика, подготовку надо начинать заранее. Специальность престижная, мастеров перевода готовят в основном топовые вузы уровня РУДН, МГПУ, МГУ им. М. В. Ломоносова, ДВФУ, НИУ «ВШЭ», РАНХиГС, РЭУ им. Г. В. Плеханова. Средний проходной балл высокий (от 265 за три предмета), как и конкурс на место, поэтому за 2-3 года до поступления нужно начинать изучать иностранные языки с репетитором, по Skype, на курсах. Повысить языковой уровень помогут поездки за границу, например, можно посещать лингвистические лагеря для детей и подростков.

Краткое описание

Над переводом киноновинок работает целая команда лингвистов, которые прекрасно знают особенности культурологии, диалекты, что помогает им не искажать сюжет фильма. Любой переводчик, вооружившись словарем, может перевести сценарий или аудиофайл, но создать красивый художественный перевод, который зрители будут хвалить, может только очень талантливый человек, уважающий и потенциального потребителя, и себя.

Переводчиками фильмов становятся люди, которые хорошо владеют иностранными и родным языком. Чаще всего эту профессию выбирают лингвисты, профессиональные переводчики, филологи, люди, которые в течение 1 года и более проживали за границей, благодаря чему хорошо знакомы с диалектами, культурными особенностями определенной страны или региона.

Переводчик фильмов готовит текст для дальнейшего дубляжа или закадрового перевода, создания субтитров. Техник перевода бывает много, ведь профессиональные лингвисты, переводя фильм, используют монтажные листы, фрилансеры переводят на слух, расшифровывая видеоряд, печатая текст в файле Microsoft Word. Переводчик фильмов обязан сохранять в секрете свой труд, ведь он первым будет узнавать о сюжете киноновинок.

Где можно получить профессию переводчик?

Если вы с детства проявляли ярко выраженные лингвистические способности, или долгое время проживали в другой стране, то начать работу в профессии можно и после окончания языковых курсов. Однако получить профессию переводчика высокого класса с большими перспективами карьерного роста можно только после окончания престижного ВУЗа. При этом желательно не просто получить диплом российского ВУЗа, но и предусмотреть возможность последипломной практики за границей.

К лучшим лингвистическим ВУЗам России, выпускники которых востребованы на современном рынке труда не только среди отечественных компаний, но и предприятий с иностранными известиями, можно отнести:

  • Московский государственный университет им. М.В.Ломоносова;
  • Российский университет дружбы народов;
  • Российский государственный гуманитарный университет:
  • Московский государственный институт международных отношений;
  • Московский государственный лингвистический университет.

Обучение на переводчика в государственном вузе

Должен вам признаться честно – сейчас профессия переводчика сильно изменилась. Раньше, в советские времена, это была чисто военная профессия. Именно поэтому на переводческие факультеты не брали обучаться девушек.

То есть там 100% студентов были парнями. А сейчас все наоборот. Если вы зайдете на какой-нибудь перфак, то увидите, что 98% учащихся там – девушки. Сейчас переводчик – это человек, который сидит за компьютером и переводит инструкции и юридические документы. Никакой романтики = )

Еще один интересный факт для вступления – после окончания переводческого факультета только 5-7% выпускников работают переводчиками. Остальные занимаются кто чем – обучают английскому, открывают свой бизнес, переучиваются на стоматологов.

Происходит это потому, что на переводческих факультетах сильно устарела программа обучения. Там в основном продолжают писать переводы руками в тетради. Там до сих пор очень старые учебные материалы.

Когда всех переводчиков заменят компьютеры?

Вот тут у меня для вас хорошие новости. На самом деле компьютеры и карманные переводчики никогда не смогут заменить переводчиков живых. Это я вам тоже со всей ответственностью могу гарантировать.

Слишком часто к нам обращаются заказчики, которые сначала «попробовали сами через гугл», а потом увидели, что получилось, ужаснулись и понесли на перевод живому человеку.

У всех компьютеров есть одна общая проблема – они «мыслят» алгоритмами. А язык – он живой и постоянно меняется. Одно и то же слово может быть употреблено в десятках и сотнях разных контекстов. И в каждом контексте оно будет переводиться по-разному.

И только человек может увидеть и понять, что на самом деле имеется ввиду в том или ином случае.

Программы-помощники для переводчика

Конечно, программы могут помогать живому переводчику. Самый качественный «симбиоз» получается в тех случаях, когда программа накапливает в своей базе данных то, что напереводил живой переводчик, а потом просто подставляет готовые куски перевода, если встречается идентичный текст.

Так работают различные CAT-программы для переводчиков (Computer-Assisted Translation). И это совсем не то же самое, что и гугл переводчик. Гуглом вы можете пользоваться для быстрого перевода интерфейса иностранного сайта, для общения с иностранными друзьями по переписке. Но не более того.

Как я уже писал ранее в другой статье – для того, чтобы научить компьютер точно понимать хотя бы десяток слов во всех контекстах – необходимо просто колоссальное количество памяти и ресурсов. И это просто невыгодно с экономической точки зрения.

А если даже кто-то и «заморочится» и создаст новую «Скайнет» для перевода этого десятка слов – её база данных устареет еще до первого запуска. Потому что за это время половина слов утратит половину значений, а вторая половина слов – наоборот, обретет новые смыслы.

Поэтому опасаться конкуренции со стороны «железных друзей человека» вам не стоит. Лучше сосредоточьтесь на том, чтобы стать востребованным переводчиком среди живых профессионалов.

Плюсы и минусы

Оценивать профессию со стороны, не «варившись» в профессиональных кругах, бывает сложно, потому очень важно, чтобы потенциальный профессионал имел конкретное представление как о выгодах, так и о подводных камнях той деятельности, которой планирует посвятить собственную жизнь. Лингвисты, как и представители любой другой специальности, в профессиональной деятельности сталкиваются с достоинствами и недостатками своей работы, и о них стоит поговорить отдельно. Вот за какие черты стоит выбрать лингвистику в качестве собственной специальности:

Вот за какие черты стоит выбрать лингвистику в качестве собственной специальности:

  • востребованность – несмотря на стремительное развитие искусственного интеллекта и различных онлайн-переводчиков, человечество пока очень далеко от того, чтобы обходиться без живых лингвистов, тогда как глобальная цивилизация остро нуждается в межнациональном общении;
  • разнообразие доступной деятельности – в совершенстве владея иностранными языками, можно применять свои знания совершенно по-разному, преподавая язык ученикам, занимаясь синхронным переводом или переводя книги и фильмы, составляя учебники и так далее;
  • вероятность повышенной зарплаты – в наши дни многие специалисты работают не по своей основной специальности, но уверенное владение иностранными языками практически в любой сфере делает сотрудника более ценным и востребованным;
  • возможность работать в зарубежных компаниях – уверенно изъясняясь на иностранном языке, лингвист априори не привязан к родной стране, вместо этого он может работать в местных филиалах иностранных компаний или переезжать за рубеж в поисках работы;
  • перспектива заработка на фрилансе – если не хочется работать на одного конкретного начальника и придерживаться строгого графика, можно вместо этого брать переводы на биржах, обучать учеников дистанционно или продавать обучающие курсы, вести познавательный блог на тему языковедения;
  • возможность общения с иностранцами позволяет поддерживать максимально широкий кругозор, быть интересным собеседником и максимально эрудированным человеком;
  • нет необходимости всецело обучаться с нуля спустя длительное время после завершения образования – нужно лишь поддерживать и плавно развивать полученную базу знаний, а при необходимости человеку, уже владеющему одним иностранным языком, будет намного проще выучить второй.

Все вышеописанные свойства профессии могут навести на мысль, что работа лингвиста – лучшая в мире, но важно понимать, что и здесь возможны сложности. Вот какие черты профессии вызывают скептицизм у потенциальных лингвистов:

  • высокое предложение на рынке труда – с современными технологиями и возможностями для путешествий все больше людей выбирают профессию лингвиста как сравнительно легкую и интересную, создавая огромную конкуренцию за вакансии;
  • высокие требования работодателей – свобода перемещения по миру приводит к тому, что потенциальные начальники все чаще хотят нанять на работу не просто дипломированного специалиста, а человека, который имеет опыт длительного проживания в языковой среде;
  • невысокий уровень зарплаты на старте – не имея того самого опыта пребывания в языковой среде, начинающий лингвист без репутации не может сразу претендовать на самые «вкусные» вакансии и вынужден прозябать во второсортных бюро переводов с минимальными окладами;
  • необходимость второго высшего образования для строительства впечатляющей карьеры – зачастую недостаточно быть просто лингвистом, ведь начальник хочет, чтобы вы одновременно были еще и журналистом, политологом, юристом, экономистом или менеджером;
  • стресс – от лингвиста часто требуют максимальной сосредоточенности и готовности выдавать результат максимально быстро, особенно если он работает над синхронным переводом, а переживание за качество при такой нагрузке может здорово бить по психике;
  • однообразность работы – это субъективный недостаток, но многим работа лингвиста со временем может показаться скучной;
  • нестабильная загруженность – заказы лингвисту зачастую поступают неравномерно, возможны периоды чрезмерной загруженности, чередующиеся с вынужденными простоями, которые нельзя использовать для полноценного отпуска, поскольку неизвестно, как долго они продлятся;
  • значительная вероятность профессионального несоответствия – уже став профессиональным лингвистом и оказавшись лицом к лицу с необходимостью искать работу, молодой специалист может запоздало понять, что он не приспособлен к научной или преподавательской деятельности, но при этом также не знает, где искать заказчиков для работы фрилансером.

Переводчик в штате компании

Переводчиком можно работать в штате предприятия. В компаниях, в которых всегда есть много материалов на перевод, предпочитают нанимать переводчиков в штат.

Штатные переводчики нужны самым разным компаниям: фармацевтических переводчиков ищут фармацевтические предприятия, юридические фирмы ищут переводчиков, специализирующихся на переводе документов, технических переводчиков ищут инжиниринговые компании и так далее.

В зависимости от потребностей компании, переводчик в штате может работать и с устным, и с письменным переводом.

Плюсы:

Постоянное место работы с фиксированной заработной платой

Минусы:

  • Скорее всего, придется переводить однотипные документы
  • Мало пространства для личного роста и самореализации

Языковые школы

В языковых школах можно подрабатывать, в том числе студентам, выпускникам без опыта и молодым специалистам. Обычно работа идет удаленно, из дома

Поэтому неважно, в каком городе вы живете. Ряд школ берут только репетиторов английского языка, другие – предоставляют работу учителям немецкого, испанского, французского и других языков, желающих заработать на фрилансе

  • Инглекс
  • Skyeng – считается одной из лучших онлайн-школ в интернете. Ищут учителей английского языка на удаленную работу.
  • EnglishDom
  • Белый кролик – приглашают преподавателей английского, немецкого, французского, испанского, итальянского, чешского, греческого, финского, шведского, турецкого, персидского, японского и китайского языков.
  • AlfaSchool – различные языки (английский, немецкий, иврит, французский, корейский и другие).

Это не все школы, где можно найти работу переводчиком на дому. Рекомендуем посмотреть на сайте Kadrof.ru обзор образовательных онлайн-сервисов, предлагающих вакансии для репетиторов.

Сколько можно зарабатывать в лингвистических профессиях

Мы разобрались, кем можно работать со знанием лингвистики. А теперь давайте узнаем, сколько зарабатывают такие специалисты.

Заработная плата очень сильно зависит от нескольких параметров:

  • специализации: зарплата дипломатов российских посольств значительно превосходит заработок воспитателей;
  • региона страны: в Москве со старта предлагают больше, чем в маленьких городах России;
  • размера и статуса компании: международные частные корпорации готовы платить более высокие зарплаты, чем государственные институты.

Поэтому для успешной карьеры не только важно, как вы изучаете лингвистику в вузе, но и кем вы устраиваетесь работать после

Уровень зарплат профессий, связанных с лингвистикой

Мы разобрались, кем могут работать специалисты со знанием лингвистики и от чего может зависеть их заработок. А сколько конкретно они зарабатывают? Порядок цифр следующий:

  • от 5 000 до 15 000 — зарабатывают воспитатели в регионах;
  • от 15 000 до 60 000 — получают в среднем на востребованных специальностях по России;
  • от 25 000 до 80 000 — предлагают в частных компаниях Москвы.

Всегда можно заработать, преподавая иностранный в языковой школе

Теперь вы точно знаете, кем могут работать специалисты в области фундаментальной и прикладной лингвистики. А чтобы хорошо учиться и получать высокие оценки, обращайтесь в наш студенческий сервис. Эксперты помогут написать курсовую или дипломную работу по любой теме, выполнив её в соответствии со всеми требованиями и точно в срок.

Как стать хорошим переводчиком

Чтобы стать самым лучшим специалистом, нужно знать много нюансов профессии. Для этого следует изучить труды, составленные квалифицированными профессиональными переводчиками.
В них можно найти описание множества ошибок, мешающих талантливым людям двигаться дальше.

Например, самая распространённая ошибка — дословный перевод

А задачей является передача смысла.
Важно понять, что у каждого языка свой стиль и способ изложения. Нужно прочувствовать язык

Чтобы это сделать, можно попробовать поставить себя на место автора и задать следующий вопрос: «А как бы он сказал эту фразу, если бы говорил на моём языке или на языке, на который мне требуется перевести?».

Еще один момент – английским языком уже никого не удивишь. Хороший специалист обязательно должен знать несколько иностранных языков, желательно редких.

Где лучше учиться на переводчика?

Сразу нужно предостеречь наивных молодых людей, которые решили не поступать в ВУЗ и выучить иностранный язык по видеокурсам. Такой формат обучения не приносит свои плоды и не позволяет работать переводчиком даже в скромной фирме. Сегодня без диплома ни один работодатель не примет к себе в штат человека на честном слове, а современные тенденции в бизнесе вообще диктуют жесткие требования к потенциальным сотрудникам. Современный лингвист обязан доказывать свой профессионализм высшим образованием.

Репетиторы могут за довольно долгий срок повысить уровень знаний ученика, но никакого документа об окончании курса обучения они не предоставляют. Таким образом единственным вариантом для развития карьеры переводчика у современной молодежи является окончание лингвистического факультета в ВУЗе. При этом уровень полученных знаний будет напрямую зависеть от профессионализма преподавательского состава, так что абитуриентам лучше выбирать для поступления из числа востребованных проверенных университетов.

Эксперты рекомендуют обратить внимание на следующий список отечественных ВУЗов, которые готовят высококвалифицированных прогрессивных переводчиков-лингвистов:

  • Государственный институт международных отношений;
  • Госуниверситет им. Ломоносова;
  • Московский институт лингвистики;
  • Государственный лингвистический университет;
  • Институт иностранных языков.

Поступить в любой из этих ВУЗов на бюджет очень сложно, а платное обучение обойдется дорого, но результат того стоит. Выпускники вышеперечисленных учреждений никогда не остаются без предложений о высокооплачиваемой работе. Многие из них еще до окончания программы трудоустраиваться в крупные иностранные фирмы.

Куда поступать?

  • 10 лучших московских ВУЗов, о которых надо знать
  • Рейтинг самых эффективных факультетов российских ВУЗов
  • 10 критериев выбора ВУЗа и факультета
  • Скидки на оплату обучения в ВУЗах Москвы
  • Рейтинг самых востребованных ВУЗов для экономистов
  • Сравнение ведущих технических ВУЗов России

Выбери ответ

Список обязательных экзаменов

Самым востребованным иностранным языков в России уже давно считается английский. Абитуриентам, которые хотят получить квалификацию переводчика по этому языку, необходимо сперва успешно сдать ЕГЭ по 4 дисциплинам:

  • русский язык;
  • математика;
  • английский язык;
  • история или литература (по выбору).

Для государственного экзамена разрешается выбрать и другой иностранный язык, но сегодня в России для ЕГЭ доступны только 4 варианта:

  • английский;
  • немецкий;
  • французский;
  • испанский.

В будущем министерство образования планирует ввести в данный перечень еще несколько языков, в том числе латынь, португальский и итальянский.

Аналогичные экзамены нужно будет сдавать при поступлении в университет. Если же абитуриент собирается выучить другой иностранный язык, например, арабский или датский, то он все равно должен будет при поступлении сдавать экзамен по одному из вышеуказанных 4 языков. Традиционно для знатока скандинавских языков обязательным является экзамен по немецкому.

При поступлении важнейшими являются результаты ЕГЭ по иностранному языку. Математику и историю в этом случае можно назвать дополнительными. Будущим переводчикам разрешается выбирать базовый экзамен ЕГЭ по математике вместо профильного.

Что касается вступительных испытаний на факультет лингвистики, то помимо тестирования по иностранному языку абитуриентов часто приглашают на собеседование. Во время интервью кандидатов проверяют на понимание нюансов языка, знание грамматики, умение правильно произносить слова и быстро воспринимать устную речь.

Плюсы и минусы профессии военный переводчик

Плюсы

  1. Доступное обучение в вузах, профильных кафедр и бюджетных мест много. Крупнейшие расположены в Москве.
  2. Профессия подходит и для женщин, и для мужчин. Однако представители сильного пола чаще работают переводчиками в военной сфере, что связано с рисками и опасностями.
  3. Возможность постоянно обучаться, что позволяет повысить профессиональную ценность.
  4. Средние заработные платы и премии за успешную службу.
  5. Специалисты претендуют на те же льготы, что и кадровые военные.
  6. Знание иностранных языков помогает найти хорошие вакансии в гражданской и военной сферах – работы много.
  7. Профессия важная и нужная, ведь переводчики оказывают неоценимую помощь Родине, помогая обеспечивать внутреннюю и внешнюю безопасность.

Минусы

  1. Деятельность нельзя назвать спокойной и безопасной, ведь военные переводчики всегда находятся в зоне риска. Однако вероятность форс-мажоров снижена до минимума.
  2. Молодые специалисты могут столкнуться с трудностями во время поиска работы. На первых порах они получают невысокий оклад.
  3. Работа сопряжена со стрессом, психологической нагрузкой, а также командировками.

Зарплаты и ставки в 2020

2020 год существенно не изменил зарплаты и ставки переводчиков. В большинстве случаев они остались на прежнем уровне. Конечно, не обошлось и без таких прецедентов, когда агентство заявляло о “снижении ставки для переводчиков по причине одностороннего уменьшения ставки со стороны заказчика в связи с коронавирусом”. В такой позиции явно прослеживается нечестное отношение и использование ситуации с коронавирусом в свою пользу в качестве предлога для снижения ставки.

Также некоторые агентства продлили срок оплаты в связи с более долгой оплатой от заказчиков. Такую причину можно считать справедливой, ведь многие компании оказались в ситуации денежных разрывов и были вынуждены пойти на увеличение сроков оплаты поставщикам услуг.

Такие случае не единичны, но и не повсеместны. Поэтому при анализе уровней зарплат и ставок переводчиков я ориентировалась на среднерыночные ставки, которые в 2020 году существенно они не изменились.

Штатные переводчики. Зарплата зависит от города проживания, формата работы и тематики. Большая часть вакансий для штатных переводчиков и предложений по устному переводу сосредоточены в Москве и Санкт Петербурге:

Распределение вакансии “Переводчик” по областям России

Я проанализировала предложения на сайтах по поиску работы, и получилась такая картина:

в Москве и Санкт Петербурге средний уровень зарплат:

  • штатных переводчиков 60 — 120 тыс.руб;
  • переводчиков бюро 45 — 70 тыс.руб

в регионах средний уровень зарплат:

  • штатных переводчиков 30 — 60 тыс.руб;
  • переводчиков бюро 25 — 50 тыс.руб

Фрилансеры. Доход не привязан к региону и зависит от количества заказов в месяц и ставок. Влияет также вид перевода — письменный, устный последовательный или устный синхронный, самый высокооплачиваемый вид перевода.

Ставка письменного переводчика при работе с бюро/агентством в РФ варьируется от 250 до 450 руб/стр (1800 знаков с пробелами или 250 слов). При работе с прямыми заказчиками эта ставка определяется путем переговоров.

Ставки на устный перевод в первую очередь зависят от вида перевода: в среднем ставка за последовательный перевод составляет 1500-2000/час, за синхронный 2000-2500/час (средняя ставка в паре англ-рус, предлагаемая переводческими агентствами в РФ).

С прямыми заказчиками ставка также устанавливается переводчиком индивидуально.

Ставка зачастую отличается и в зависимости от языка.

Пример ставок на письменный перевод для разных языковых пар:

Однако, это не говорит о том, что, например, переводить с английского языка невыгодно, потому что специалистов больше всего. Или что нужно бросать английский и срочно учить испанский или китайский, так как на них выше ставка.

Я знаю много примеров (включая личный), когда переводчики отлично зарабатывают только с одним английским языком.

История профессии

Профессия, пусть и не в современном виде, существовала с древнейших времен. Тогда представители разных народов владели еще одним языком, помимо родного. Ключевой функцией этих «специалистов» был перевод речи и письменных посланий. Обычно переводчиков использовали в переговорах или при объявлении воли иноязычного правителя определенной территории. Нередко это были люди, захваченные в плен в ходе войн. В древней Руси переводчиков называли толмачами. Предположительно, их роль была определена во времена начала диалога между русскими княжествами и тюркскими племенами.

Значение толмачей укрепилось во времена вассальной зависимости русских княжеств от Золотой Орды – сбор дани и наместничество требовало знания тюркского языка. В связи с этим должность становится официальной, и многие переводчики переходят на службу к князю или хану.

Специальности переводчиков

Выбрать профессию переводчика — это лишь полдела. Перед тем как приступать к ее освоению, полезно сразу решить, и какой вид работы вы хотите выполнять. Варианты переводов на выбор:

  • письменные;
  • устные (как правило, последовательные);
  • синхронные.

Работа с документацией (письменно)

Работа с документами, письмами, шаблонами и т. д. считается более простым делом, чем устный перевод. В этой нише есть своя градация.

Так, начинающие переводчики часто работают с текстами общей тематики. Второй уровень — личная корреспонденция и документация, шаблоны. Самый дорогой вид письменных переводов — технический. Здесь уже надо глубоко погрузиться в тематику. Может, даже курсы окончить (например, по программированию, если планируете переводить пособия и инструкции от поисковых компаний).

Устный перевод

Устный перевод по умолчанию стоит дороже письменного. Правда, такое дело требует определенных черт характера. Интровертам, которые предпочитают чашечку кофе и уютное кресло месту в самолете и ожиданию на морозе иностранной делегации, такое направление не подойдет. Работа с последовательными переводами — это очень интересно, но она требует постоянной мобильности и собранности.

Переводчики-синхронисты

Наконец, высший уровень переводческого мастерства — переводчик-синхронист (переводит практически одновременно с тем, кто произносит речь, с задержкой до 6−8 секунд). Такая работа для вас, если вы:

  • стрессоустойчивы;
  • быстро соображаете;
  • обладаете по-настоящему хорошей оперативной (краткосрочной) памятью;
  • эрудированны.

Переводчики-синхронисты сотрудничают с высшими лицами государств нобелевскими лауреатами, выдающимися деятелями разных сфер. Но нагрузка, которую они выдерживают во время каждой сессии, очень велика. Именно поэтому на любой встрече работает не 1, а 2 специалиста, которые сменяют друг друга каждые полчаса.

Сколько получают переводчики в России

По данным аналитических сервисов, средняя зарплата российского переводчика составляет 34.7 тыс. рублей. При этом наблюдаются существенные различия между средними зарплатами в регионах. Больше всех получают специалисты из Москвы (42 тыс. рублей), Санкт-Петербурга (38 тыс. рублей) и Владивостока (36 тыс. рублей). Зарплаты различаются не только в регионах, но и в организациях – максимальные в частных компаниях, минимальные – в государственных учреждениях.

В процессе карьерного роста переводчики могут рассчитывать на существенный рост заработной платы. За 5 лет работы реально увеличить свой доход на 10-15 тыс. рублей. Не стоит забывать и о том, что размер заработной платы зависит и от актуальности языка. В некоторых случаях специалисты со знанием редких языков получают большие гонорары, но сотрудничают с ними обычно лишь в рамках отдельных проектов. Больше всего зарабатывают переводчики, специализирующиеся на английском, немецком, французском и арабском языках.

Виды перевода

Перевод традиционно делят на устный и письменный.

Устный. Выполняют синхронно или последовательно. Синхронный переводчик сидит в специально оборудованной кабине и говорит одновременно с оратором. При последовательном переводе сначала говорит оратор, а переводчик слушает, фиксирует сказанное и в паузах переводит.

Иногда синхронный переводчик работает без кабины: сидит рядом со слушателем и проговаривает или нашёптывает ему перевод одновременно с речью говорящего. Это называется шушутаж. Иногда для шушутажа используется аппаратура: переводчик говорит в микрофон, а слушатель принимает сигнал через наушник.

Письменный. Его часто делят по отраслям: например, художественный, юридический, технический, медицинский или военный.

Я перевожу письменно, устно последовательно и выполняю шушутаж. Специализируюсь в сферах строительства, машиностроения, китайской традиционной медицины, юридического перевода и криптовалют. Также мне нравится проводить экскурсии для китайских специалистов и рассказывать о Сибири.


Во время работы на выставке в Пекине

Преимущества профессии переводчика

У переводчиков есть уникальная возможность знакомиться со всем миром, с самыми разными культурами, с традициями и обычаями государств посредством языка. Это возможность бесконечно расширяет возможности человека в познании можно назвать одним из главных преимуществ профессии переводчика. Одним из главных, но не единственным.

Поскольку профессия переводчика относится к интеллектуальным, развивающим ум, память и внимание человека, специалисты в этой области практически всегда отличаются эрудированностью, что позволяет им чувствовать некоторое превосходство над другими людьми.

Специфика работы «толмача» такова, что переводчиками могут быть люди с ограниченными физическими возможностями. Тем более, что последние достижения науки и техники позволяют осуществлять устный перевод (в том числе и синхронный) не выходя из дома (например, посредством бесплатного программного обеспечения Skype).

Ну и самое главное, работа переводчика, как правило, высоко оплачивается (согласно статистическим данным среднемесячная зарплата переводчика в России составляет около 50-60 тысяч рублей). Более того, хорошего переводчика берегут и лелеют, потому что от его усилий и знания языка зависит успех переговоров, выступлений и общения на самых разных уровнях.

Конечно же, уровень зарплаты во многом зависит от квалификации специалиста и того языка, которым он владеет. В частности, на более высокий уровень зарплаты могут рассчитывать переводчики редких или сложных языков (например, японского или китайского), а также специалисты, которые изучали язык не только по ВУЗовской программе обучения, но и проживали среди носителей языка (то есть, знакомы с особенностями и нюансами языка не понаслышке).

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *