Топ-10 онлайн переводчиков: краткий обзор

Переводчик Google онлайн с произношением

Кнопка прослушивания — громкоговоритель — появляется при вводе текста.

Google переводчик онлайнКомпания-лидер уже давно поддерживает высокое качество перевода, и хотя его стали догонять, переводчик держится на высоте по сей день. Интерфейс интуитивно понятен: есть левое поле для ввода текста, правое – для результата. В левое поле вставляете текст, в правом моментально появляется перевод. Можно выбрать языки оригинала и перевода и щелкнуть кнопку «Перевести». Впрочем, язык оригинала определяется и автоматически. Чем объясняться, проще попробовать выполнить перевод – вопросов, как это делается, не возникнет.

  • Качество перевода высокое среди переводчиков онлайн.
  • Больше всего языков – уже более 120. Вряд ли они вам все понадобятся, но все же.
  • Автоматическое определение языка оригинала. В левое поле можно вести адрес сайта. В этом случае будет переведена вся страница сайта. Ограничение на размер текста в поле – 5000 знаков.
  • Интерфейс отличный.
  • Есть произношение слов.
  • Есть рукописный ввод текста-оригинала. Есть голосовой ввод.

Перевод на русский дублируется латиницей под правым полем. Это не транскрипция, но автоматический перевод на латиницу (см. ниже слово «katastrofa»)
Кнопка прослушивания – громкоговоритель – появляется при вводе текста.

Заметим, что если в левое поле ввести одно слово, то Google работает как словарь, то есть может предложить вам варианты перевода. Для этого слово справа надо щелкнуть, и внизу появятся предложения-варианты на тему, чем это слово могло бы быть.

Translate.ru (PROMT)

Этот сервис от компании PROMT поддерживает порядка 19 языков и по праву занимает лидирующие позиции на рынке. Программа может переводить как отдельные слова, так и крылатые и устойчивые выражения, а также текст целиком. Получить более качественный перевод пользователь сможет после того, как укажет тематику.

Есть также интегрированный словарь, который показывает подробную грамматическую справку и примеры использования того или иного слова в контексте. Программу можно интегрировать на сайт в качестве виджета или кнопки для перевода сайта целиком.

Плюсы:

  • можно усовершенствовать перевод, уточнив тематику;
  • умеет переводить веб-страницы;
  • содержит встроенные учебники и справочники по грамматике.

Минусы:

ограничение в 3000 символов.

Михаил Гаспаров (1935—2005)

Академический филолог и замкнутый человек, Михаил Леонович Гаспаров возвел профессиональную, в частности, научную щепетильность в этический принцип. Его переводы античных и средневековых латинских авторов — это недосягаемый образец ясности, внятности и, если так можно выразиться, непротиворечивости стиля. Но в переводах поэтов Нового времени Гаспаров нашел собственную уникальную метóду — переводя пространные романтические и символические стихи, написанные строгим метром, сжатым (порой вдвое) энергичным верлибром. И пытаясь таким образом ввести их в контекст современной поэзии. Попытка спорная, но, как и всё, что делал Гаспаров, добросовестная.

Образование – Как стать переводчиком?

На данный момент существуют специализированные курсы английского языка, учебные центры. Окончив их, вы значительно улучшите ваши знания по предмету. Но если вы хотите серьёзно заниматься переводами, то все, же рекомендуем получить высшее образование.

Окончив выбранный вуз, вы овладеете навыками престижной и очень интересной профессии и станете гораздо ближе к своей цели.

Как стать переводчиком-фрилансером

Переводчик является, почти самой востребованной фриланс-профессией. Чтобы выполнить заказ грамотно и в срок, переводчики не должны всегда находиться в офисе. Работать можно и удалённо, дома. А готовый результат работы запросто отправить по электронной почте.

Стать фрилансером возможно любому специалисту, условие – совершенное владение иностранными языками.

Можно попытаться найти заказы на бирже удалённой работы. Там заказчик выкладывает объявление с определёнными требованиями к кандидатам, необходимым объёмом работы и стоимостью задания. Для работника появляется уникальная возможность самостоятельного выбора подходящего заказа.

Существует и вариант прямой связи с заказчиками помимо интернета. Это могут быть издательские дома, разнообразные бюро, конторы, которые нуждаются в качественном переводе.

Рита Райт-Ковалева (1898—1988)

Именно с Раисой Яковлевной Ковалевой, писавшей под псевдонимом Рита Райт, связано возникновение литературного анекдота (зафиксированного или придуманного Довлатовым) о «писателях, сильно выигрывающих в переводе». Именно благодаря ее энергии и пробивной способности на русском языке появились произведения Сэлинджера. И если кому-то сейчас ее перевод «Над пропастью во ржи» кажется разбавленным розовой водицей, таким критикам стоит напомнить, в каких условиях он готовился. Помимо цензуры, вымарывающей даже грубое просторечье, переводчику элементарно не хватало слов, чтобы передать абсолютно непонятные советскому человеку реалии. Чтобы показать, как велика была пропасть, приведем фрагмент из романа Курта Воннегута «Завтрак для чемпионов» в переводе Риты Райт (1978):

Нам сейчас понятно, что речь идет просто о KFC. Но для читателей Риты Райт это было как новости с Марса, нуждающиеся в дешифровке.

История профессии переводчика

Корни профессии уходят в древние времена. Древний Египет и античная Греция высоко оценивали труд переводчиков, и если бы не они, то книги Ветхого Завета для нас были недоступны.

Толмачи принимали активное участие в политических переговорах, подписаниях мира и развязывания войн, они принимали послов и работали над государственной документацией.

В наше время труд мастеров перевода ценят также высоко. Нынешний век просто не возможен без интернета и регулярного общения с представителями разных национальностей. И неоценимую помощь нам предоставили именно переводчики.

Профессиональный праздник

1991 год стал особенным для данных специалистов, ведь именно в этом году начали праздновать данный праздник.

В этот знаменательный день престижно проводить различные мероприятия: конференции, выставки, развивающие тренинги и семинары.

Блоги и сайты

Ниже представлены блоги и сайты, которые могут повлиять на ваш профессиональный рост.

Translation Tribulations — блог Кевина Лосснера. Основные тематики – технологии и философия перевода

Основное внимание уделено САТ-программам memoQ и SDL Trados.

Тетради переводчика —  блог Максима Манжосина о технологиях перевода. Основное внимание уделено SDL Trados и прикладным вопросам перевода (расценкам, кейсам и т.п.).

WORDHORD — блог Михаила Волошко

Основные тематики – технологии и прикладные вопросы перевода.

Translation Journal — журнал существует с 1997 года. Здесь можно бесплатно скачивать электронные книги, читать актуальные статьи, узнавать новости индустрии и т.д.

Thoughts on Translation — блог Коринн МакКей о переводе. Коринн – автор довольно популярной книги How to Succeed as a Freelance Translator.

Between Translations — блог Джейн Фокс. Основные тематики – медицинский перевод, фриланс, профессиональный рост.

Carol’s Adventures in Translation — блог Кэрол Альберони. Трудно выделить какие-то основные тематики, потому что она пишет буквально обо всем, что волнует переводчика-фрилансера. Кроме того, в блоге присутствуют статьи не только на английском, но и на португальском.

Signs & Symptoms of Translation — блог Эммы Голдсмит. Основные тематики – Традос, медицинский перевод, технологии перевода.   КНИГИ, ПУБЛИКАЦИИ И ДРУГИЕ ПОЛЕЗНЫЕ РЕСУРСЫ

Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms the World. Авторы – Натали Келли и Йост Цетше.

The Translator’s Tool Box: A Computer Primer for Translators. Автор – Йост Цетше. Тематики – технологии перевода, обзор основных средств перевода.

Издательство «Р.Валент» — целая кладовая полезных книг для переводчиков. Всех авторов и не перечислишь. Плюс постоянно выходят новинки. Можно подписаться на новости издательства в соцсетях или отслеживать их на сайте.

Сборник рекомендаций для начинающих переводчиков от компании «ЛингваКонтакт» — их мы бесплатно дарим всем новым подписчикам. Если же вы подписаны на нас давно, жмите на ссылку и скачивайте брошюру. В архиве будет только pdf-файл и ничего лишнего.

Обучающий ресурс linguaterra по военно-техническому переводу. Автор – Татьяна Швец

Письменный перевод. Рекомендации переводчику, заказчику и редактору — 3-я редакция, самая последняя.

Этический кодекс переводчика — поможет сориентироваться в неоднозначных ситуациях, придерживаться принятых в отрасли этических стандартов и защищать свои интересы.

Terminology Coordination — более 5000 глоссариев в различных языковых парах и по самым разнообразным тематикам.

How to manage your Translation Projects. Автор – Нанси Матис. Тематика – управление переводческими проектами для переводчиков-фрилансеров и начинающих менеджеров проектов.

7 навыков высокоэффективных людей. Автор – Стивен Кови. Эта книга не учит переводу. Она учит добиваться успеха в любом бизнесе, включая перевод. Она также доступна за небольшую плату в цифровом варианте в различных приложениях, включая Google Books. Английский вариант можно приобрести здесь.

Карьера переводчика

  1. Профессия является идеальным вариантом для любого карьериста. Мастер перевода запросто может стать руководителем или открыть собственный бизнес, что случается довольно часто.
  2. У дипломированных специалистов появляется возможность возглавить успешные компании. Для них также открываются двери в международные отношения, а это подразумевает рост дохода и престижа.
  3. Есть возможность заработка за рубежом. В дальнейшем появляется перспектива получения гражданства и солидного заработка.

Места работы

Количество вакансий данной специальности с каждым днём увеличивается. Мастеров перевода всегда рады видеть следующие организации:

  • государственные органы;
  • издательства;
  • коммерческие компании;
  • туристические агентства;
  • рекламные компании;
  • брачные агентства.

Заработок

Заработок переводчика базируется на следующих факторах:

  • квалификация;
  • опыт работы;
  • количество заказов;
  • место работы.

Для кого подходит такой заработок

Для выполнения заказов вовсе не обязательно иметь диплом переводчика. Гораздо более существенным аргументом в пользу исполнителя будет достойное владение родным и иностранным языком. Если же при этом человек располагает багажом знаний в какой-либо определенной профессиональной сфере (к примеру, юриспруденция, строительство, медицина и прочее), спрос к его услуги существенно увеличивается. Для успешной деятельности потребуются также базовые знания компьютера, как минимум текстовых редакторов и интернета.

Для работника такая работа помимо дохода дает возможность практиковаться и совершенствовать свое владение иностранным языком. Кроме того, переводом текста в сети можно заниматься не только на высшем уровне. Даже не владея в совершенстве иностранным языком, можно выполнить заказ и получить достойную оплату за свой труд. Некоторые переводчики прибегают для этой цели к помощи автоматического софта, дорабатывая полученный перевод до читабельного вида. Правда, владение русским языком на достаточном уровне все же потребуются.

Безусловно, официальные свидетельства (дипломы или сертификаты), гарантирующие высокий профессиональный уровень переводчика, повышают спрос на его услуги и позволяют рассчитывать на более высокую оплату труда. Однако в сравнении с практическими лингвистическими навыками, наличие официального документального подтверждения владения языками не имеет такого значения. Хотя на начальном этапе необходимо подтвердить репутацию ответственного исполнителя, выполняя работы и собирая отзывы заказчиков. Положительная характеристика, отзывы и рекомендации — это гарантия появления новых заказов и стабильного дохода.

Почему услуги перевода востребованы

Поскольку огромный пласт существующих в интернете информационных статей и различных текстов представлен на английском языке, услуги перевода с английского на русский и другие связки популярных языков, пользуются большим спросом. Желающим воспользоваться иностранным контентом, будь то владельцы компаний или частные лица, остро необходимы ответственные авторы в области перевода с иностранного на русский язык и не только. Также к таким услугам нередко прибегают организации, бизнес-партнерами которых становятся иностранные компании. Разовые переводы для отдельных заказчиков также приносят доход профессиональным исполнителям.

Повышенный спрос определяется еще и высоким интересом к иностранному контенту. Для русскоязычной аудитории информация с иноязычных сайтов является новой, содержащей большое количество новых неизбитых идей. Оттуда можно получить и уникальные новости от первоисточников. Для охвата заказов на переводы успешно функционируют даже целые организации, специализацией которых выступает перевод с иностранных языков. Но и их возможностей недостаточно для удовлетворения существующего спроса. Поэтому очень много заказчиков ищут исполнителей для перевода на сайтах фриланса.

С точки зрения работодателя, поиск автора на специальных сервисах имеет целый ряд преимуществ. Давно зарекомендовавшие себя лингвисты трудящиеся для компаний, выставляют внушительные по сравнению с начинающими переводчиками расценки на свои услуги. Качество автоматического перевода текстов с помощью компьютерных программ не удовлетворит даже невзыскательных заказчиков. Качественно выполнить такую работу может только человек, с достаточным уровнем владения двумя языками. Сочетание всех этих факторов обуславливают повышенный спрос услуг онлайн-переводчиков.

Этап 2. Образование

Пройти этот этап – не проблема. Возможностей – огромное количество. Вот основные:

Профильное переводческое образование

Самый очевидный путь, по которому большинство переводчиков и приходит в профессию — получить переводческое образование по специальностям «перевод», «переводоведение», «лингвистика», «переводчик», «референт-переводчик», «специалист по межкультурному общению» или другому – названия в разных учебных заведениях отличаются. Переводческое образование может быть основным и единственным либо дополнять другое специальное образование (юридическое, экономическое, медицинское, техническое и т.д.), которое уже у вас есть. Такой подход ценится наиболее высоко. Он позволяет претендовать на хорошую должность и значительно повышает шансы на успех собственного бизнеса. Его можно рекомендовать тем, кто изначально ставит цель состоятся в профессии переводчика, в том числе имея нулевой базовый уровень.

Переводчиков готовят многие крупные университеты на факультетах иностранных языков или филологических факультетах. Также есть и специализированные лингвистические вузы, например НГЛУ (Нижегородский государственный лингвистический университет) или МГЛУ (Московский государственный лингвистический университет).

Курсы подготовки/переподготовки переводчиков

Если вы не хотите тратить несколько лет на получение диплома переводчика, но уверены в своем высоком уровне владения языком, можно пройти обучение на специальных курсах подготовки/переподготовки переводчиков. Такие курсы практикуют многие учебные заведения. Есть и дистанционные программы. Преимущества – скорость, удобство и достойный уровень качества, правда, он серьезно зависит от учебного заведения и программы обучения. Курсы рекомендуется проходить для повышения уровня уже имеющихся знаний, эффективного перехода с одной специализации в области переводов на другую, а также для получения дополнительного (переводческого) образования. Выбирайте учебные заведения и программы с хорошей репутацией и позволяющие получить официальный диплом (свидетельство, сертификат) о прохождении обучения.

Например, во многих вузах есть дополнительная образовательная программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Вот, например, история о том, как ветеринарный врач стал переводчиком

Самообучение

Не самый распространенный способ стать переводчиком, но прецеденты имеются. Научитесь переводить самостоятельно. Самообучение иногда способно дать отличные знания и навыки, но вы не сможете их подтвердить документально. Это в какой-то степени ограничивает возможности успешного трудоустройства, потому что репутацию придется зарабатывать долго, а без рекомендаций и положительных отзывов новые клиенты будут относиться к вашей кандидатуре скептически.

Обратите внимание: Даже если вы носитель иностранного языка, отлично им владеете, проживаете за рубежом и уже подрабатываете переводами – это не дает вам статус профессионального переводчика. Профильное образование и практика делают переводчика профессионалом. Не нужно смешивать понятия

Вы можете заниматься подработками, как и ранее. Но доступ в «Высшую лигу» вам будет закрыт. Хотите стать переводчиком – придется углубленно учить не только язык, но и методики, техники, средства перевода, культуру и историю иностранного языка и речи. Это серьезный массив знаний и навыков.

Не нужно смешивать понятия. Вы можете заниматься подработками, как и ранее. Но доступ в «Высшую лигу» вам будет закрыт. Хотите стать переводчиком – придется углубленно учить не только язык, но и методики, техники, средства перевода, культуру и историю иностранного языка и речи. Это серьезный массив знаний и навыков.

Еще одна особенность переводчиков — постоянное обучение. Поэтому не думайте, что получив диплом, багажа знаний хватит до старости лет. Переводчик пополняет словарный запас непрерывно, следит за ситуацией в мире, изучает новые тематики и вникает в технологические процессы. Еще и софт переводческий постоянно совершенствуется и обновляется. В общем, надо быть всегда в теме!

Сколько может заработать переводчик в сети

Перед человеком, принимающим решение зарабатывать переводчиком в интернете, первостепенным вопросом становится возможный доход от такого вида деятельности. Расчет стоимости подобных услуг производится по ставке за 1000 символов без пробелов. Также оплата может быть рассчитана за количество листов А4. Если считать по количеству символов, то на листе А4 приблизительно вмещается 1700-2000 знаков.

Оплата первых заказов скорее всего осуществится по тарифу 40-80 рублей за 1000 символов. Месячный доход, который, безусловно, будет зависеть от активности. На начальном этапе окажется в пределах до 40 тысяч рублей. В целом услуги переводчика могут оплачиваться в пределах от 50 до 300 рублей за стандартное количество символов.

Стоимость определяется в зависимости от таких факторов:

  • Сложность контента. Тексты узкой направленности, имеющие сложную специфическую терминологию (научные, технические и прочие), требуют более высокого мастерства от переводчика, а потому оценивается их перевод дороже.
  • Аттестация специалиста. Имеющий подтверждающие лингвистическое образование документы переводчик может оценивать свой труд дороже, чем рядовой исполнитель.
  • Наличие ряда выполненных задач. Подтверждение профессионализма внушительным портфолио увеличивает шансы получить заказ по более высоким тарифам.
  • Язык выполняемого перевода. Также немаловажен в формировании стоимости. Тексты со славянских языков — самые низкооплачиваемые. Тексты на английском и европейских языках переводят по средним тарифам. Дорогими услугами считаются переводы с редких и сложных языков — с китайского, арабского, японского, с иврита и подобных.
  • Место поиска заказчиков. Наименьшие тарифы на оплату переводов у биржах контента. За 1000 знаков здесь заплатят около 50-60 рублей. Немного выше, в пределах от 80 до 120 рублей за стандартное количество символов, платят переводчикам на сайтах фрилансеров. Удаленные сотрудники бюро переводов получают до 300 рублей за переведенную страницу.
  • Сроки на выполнение работы. Заказы, выполнение которых дается очень мало времени, оплачиваются по двойному тарифу.

Опытному профессионалу выгоднее работать удаленным штатным сотрудником в компании по услугам перевода. Такой вид занятости позволит обеспечить зарплату до 2 тысяч долларов в месяц без необходимости ходить в офис и сидеть там положенные рабочие часы.

Новичку без знаний языков, лучше практиковаться на разовых поручениях, подыскивая клиентов на биржах. Хотя заработок будет сравнительно невелик, но такой вид деятельности помогает набраться опыта, собрать портфолио и заработать репутацию.

Мобильный онлайн переводчик

Бесплатный онлайн-переводчик на 102 языка и обратно включая албанский, английский, арабский, африкаанс, белорусский,
болгарский, валлийский, венгерский, вьетнамский, галисийский, голландский, греческий, датский, иврит, идиш, индонезийский, ирландский,
исландский, испанский, итальянский, казахский, каталанский, китайский, корейский, латышский, литовский, македонский,
малайский, мальтийский, немецкий, норвежский, персидский, польский, португальский, румынский, русский,
сербский, словацкий, словенский, суахили, тагальский, тайский, турецкий, украинский, финский, французский,
хинди, хорватский, чешский, шведский, эстонский и японский.

АзербайджанскийАлбанскийАмхарскийАнглийскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБелорусскийБенгальскийБирманскийБолгарскийБоснийскийВаллийскийВенгерскийВьетнамскийГавайскийГалисийскийГолландскийГреческийГрузинскийГуджаратиДатскийЗулуИвритИгбоИдишИндонезийскийИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийЙорубаКазахскийКаннадаКаталанскийКиргизскийКитайскийКитайский традКорейскийКорсиканскийКреольскийКурдскийКхмерскийКхосаЛаосскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийЛюксембургскийМакедонскийМалагасийскийМалайскийМалаяламМальтийскийМаориМаратхиМонгольскийНемецкийНепальскийНорвежскийПанджабиПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынскийРусскийСамоанскийСебуанскийСербскийСесотоСингальскийСиндхиСловацкийСловенскийСомалийскийСуахилиСуданскийТаджикскийТайскийТамильскийТелугуТурецкийУзбекскийУкраинскийУрдуТагальскийФинскийФранцузскийФризскийХаусаХиндиХмонгХорватскийЧеваЧешскийШведскийШонаШотландскийЭсперантоЭстонскийЯванскийЯпонский
АзербайджанскийАлбанскийАмхарскийАнглийскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБелорусскийБенгальскийБирманскийБолгарскийБоснийскийВаллийскийВенгерскийВьетнамскийГавайскийГалисийскийГолландскийГреческийГрузинскийГуджаратиДатскийЗулуИвритИгбоИдишИндонезийскийИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийЙорубаКазахскийКаннадаКаталанскийКиргизскийКитайскийКитайский традКорейскийКорсиканскийКреольскийКурдскийКхмерскийКхосаЛаосскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийЛюксембургскийМакедонскийМалагасийскийМалайскийМалаяламМальтийскийМаориМаратхиМонгольскийНемецкийНепальскийНорвежскийПанджабиПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынскийРусскийСамоанскийСебуанскийСербскийСесотоСингальскийСиндхиСловацкийСловенскийСомалийскийСуахилиСуданскийТаджикскийТайскийТамильскийТелугуТурецкийУзбекскийУкраинскийУрдуТагальскийФинскийФранцузскийФризскийХаусаХиндиХмонгХорватскийЧеваЧешскийШведскийШонаШотландскийЭсперантоЭстонскийЯванскийЯпонский
Перевести

Синхронный перевод

О сложности синхронного перевода и о героизме синхронных переводчиков в переводческом сообществе слагают легенды. 

Не всякий переводчик может стать синхронным переводчиком. Исследования говорят, что мозг синхрониста – психофизическая аномалия. Человек не может одновременно говорить, внимательно слушать и запоминать сказанное другим, и все это на двух языках, а для синхронных переводчиков это обычное дело.

Чтобы заниматься синхронным переводом, нужна комбинация определенных психических, физиологических и психологические качеств. И это не говоря об интенсивной подготовке и годах тренировок.

Помимо навыков собственно синхронного перевода, переводчику нужно иметь обширные фоновые знания по теме перевода. Например, сейчас крайне востребованы синхронные медицинские переводчики. Заказов много, но мало устных переводчиков, которые за такое берутся. Из-за специфики работы и относительно низкой конкуренции зарплата у синхронного переводчика, пожалуй, самая высокая среди переводчиков других специальностей.

По реквизитам в мобильном банке

В банковских приложениях есть функция денежного перевода за рубеж. Для этого вам нужны полное имя получателя или наименование организации-получателя перевода, номер счета или IBAN (для стран Европы), SWIFT-код/ BIC банка получателя. Введите эти данные и отправьте деньги — все как с обычным переводом.

Перевод за рубеж в Сбербанке. Проходим по пути: Платежи —> За рубеж и выбираем подходящий способ.

Единственное отличие заключается в длительности перевода — деньги поступят на счет не сразу, а в период от 30 минут до 5 дней. Точный срок зависит от банков-посредников.

Деньги также можно перевести в отделении банка.

Там вам понадобятся фамилия, имя, отчество и реквизиты получателя, для получения услуги нужно взять с собой паспорт. В этом случае у вас может быть больше возможностей, все зависит от условий банка. Например, у Сбербанка в мобильном приложении наибольшая сумма перевода — 750 000 рублей, тогда как в офисе банка максимальная сумма не ограничена. При этом, в приложении нет комиссии, а в отделении от 1%.

Что выбрать

Отправлять денежные переводы можно с помощью любой платежной системы, их на сегодняшний день работает достаточно. Однако какой лучше воспользоваться зависит от многих факторов: комиссии за перевод, скорости поступления, сложности отправки, перечня валют, наличия пунктов выдачи, действующих ограничений. Все это необходимо учесть при выборе системы перевода.

Также не нужно забывать, что большую конкуренцию денежным переводам внутри России составляют платежи между банковскими картами. Ведь их пополнение является по сути аналогичной операцией, которая также позволяет другому человеку получить необходимую сумму денег, независимо от его местонахождения.

Причем иногда сделать карточку и платить комиссию за обслуживания намного дешевле, чем регулярно пользоваться денежными переводами.

Ну и не нужно сбрасывать со счетов стремительно набирающие популярность электронные кошельки и системы переводов через социальные сети, которые могут перетянуть к себе значительную часть банковских клиентов.

Александр Бабин

Продажа переведенных текстов

Если у вас нет полной уверенности в том, что действительно получится выполнить задачи с предложенным вам материалом, есть более простой вариант. Начните продажу собственных переводов. Просто переводите статьи, размещенные на зарубежных сайтах, и размещайте их на биржах.

Начните с онлайн-переводчиков, но помните, что все равно полученный материал надо будет редактировать. Читабельный текст невозможен без правок. Даже наиболее качественный сервис не переведет в достаточной мере хорошо ваш текст. Правка не отличается от обычной работы редактора и переводчика. То есть, таким образом вы все равно будете работать сами.

Нельзя размещать некачественный контент, иначе в конце концов ваш аккаунт на бирже вскоре будет заблокирован. Пишите грамотно и без фактических ошибок. При этом качественный контент даст вам зеленый свет. Он позволит работать на авторитетных биржах, таких как:

  • Etxt.ru
  • Advego.com
  • Textsale.ru

После перевода текста, перед продажей надо посмотреть уникальность созданного текста на Text.ru или Contentwatch.ru. Чтобы не получилось такая ситуация, в которой этот материал уже был кем-то найден и переведен.

Надо сразу отметить, что статьи не могут быть проданы сразу. Однако, если они размещены на различных ресурсов, через две-три недели получится ощутимый результат.

Василий Аксёнов (1932—2009)

Известный писатель уверял, что взялся за перевод «Рэгтайма» Доктороу (вышел в 1976 году) только для того, чтобы подтянуть свой английский; но, кажется, всё-таки несколько лукавил. Помимо финансовой составляющей (как раз тогда у него начались трудности с публикациями) Аксёнов, очевидно, хотел, подобно пушкинскому Сальери, «музыку разъять как хладный труп» и попытаться понять — как? Как у американских авторов получается такая вольная проза с джазовым свингом? Надо отдать ему должное: «Рэгтайм» Аксёнова стал фактом русской прозы. И не только потому, что там впервые не на заборе, а на странице толстого журнала «Иностранная литература» обычные читатели увидели слово, о возможности использовать которое тщетно умоляла редакторов Райт-Ковалева.

Оцените разницу на примерах

Когда перевод на иностранный язык все же решено выполнять с использованием русскоязычных переводчиков мы напоминаем еще раз, что «выбранный вариант перевода выполняется русскоязычными переводчиками, и стилистические неточности, незначительные грамматические и смысловые ошибки считаются допустимыми». Попробуем пояснить на примерах, что за неточности и ошибки мы имеем в виду.

Пример с английским №1. «Маленькие гости»

Мы переводили небольшой рекламный текст по схеме «перевод русскоязычным переводчиком + редактура носителем» для одного отеля. В тексте попалась следующая фраза:

Исходная фраза Русско­язычный переводчик Носитель английского языка
Для самых маленьких наших гостей мы предостав­ляем детскую кроватку. For the youngest of our little guests, we provide baby cots. We are happy to provide a baby cot for the smallest of our guests.

С точки зрения грамматики, стилистики и смысла у русского переводчика все верно, однако редактор-носитель английского исправил эту фразу и пояснил следующее:

  1. “the smallest of our guests” — устойчивое выражение, которое повсеместно используется в англоязычной среде, особенно в маркетинговых и рекламных текстах;
  2. Подлежащее (отель, который предлагает услугу) лучше вынести в начало предложения. Так как текст рекламный, лучше использовать часто употребимый оборот We are happy to, то есть не просто предоставляем, а с радостью предоставляем.

Таким образом, фраза приобретает достаточно позитивный окрас и демонстрирует положительное отношение отеля к, казалось бы, «сложным» гостям. Самое главное — для иностранных гостей она звучит абсолютно естественно и аутентично, а отель представлен в наилучшем «услужливом» свете.

Пример с английским №2. «Пролиться водой»

В данном примере речь пойдет о достаточно интересной фразе, взятой из статьи про дайвинг. В статье приводятся рекомендации и советы для дайверов по подготовке к заплыву. Один из советов звучит следующим образом:

Исходная фраза Русско­язычный переводчик Носитель английского языка
Пролиться водой You need to soak yourself with some cold water. You need to pour some cold water on your body.

Для носителя английского языка перевод русскоязычного специалиста звучит странно. Непонятно, что следует сделать дайверу с костюмом: то ли себя облить водой, то ли костюм, то ли погрузиться в ванную и «отмокать». В данной ситуации носитель подобрал именно тот глагол (pour), который максимально точно описывает действие. Согласитесь, для инструкции крайне важный нюанс.

Что такое «перевод»

Согласно словарю социолингвистических терминов, переводом является любой способ передачи информации с текстовым содержимым средствами другого языка.

Обычно сопоставляются два и более языка, отыскиваются некие семантические соответствия для передачи одной формы слова в другой.

Можете перевести эту страничку на любой из 90 языков мира, чтобы посмотреть, каким образом изменяется информация в результате перевода.

Перевод может затрагивать не только передачу информации с одного языка на другой, но и передачу эмоций, например: эмоджи. Да, да! Картинки тоже можно переводить.

Переводят также и буквы одного языка в другой. Чаще всего этим пользуются при транслитерации слов.

Попробуй преобразовать русские слова в слова, записанные латиницей.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *